当你老了

作者: 关于健康  发布:2019-09-20

当你老了这一个时看影视剧《嘿!老头》,情节有一点点儿意思,可首先被剧尾歌“当你老了”所引发。曲调精彩,歌是有名的歌,好像在春早晨唱过。而歌词很熟,那是基于更有名的一首诗词改编的。原诗出自爱尔兰著名作家William巴特勒叶芝。那首诗相当久在此以前就被翻译成中文,况且还会有大多例外的中译诗文。上网查了一晃,才晓得原本也是三个很无语摄人心魄的爱情传说。作家宏儒硕学,还曾是爱尔兰国会议员。他从青春时就顷心于一英帝国中将的姑娘,茅德 冈,追求平生,但至死也未顺遂,Infiniti的留恋爱之情怀,那才写出来这么简约而又美好的小说。诗美,要不然怎会有这么多的人去翻译成中文?诗也很直白,说人老了,头发就能够白,也轻巧打盹。直到暮年,爱心未变,即就是满脸皱纹,可在作家眼里,相恋的人照旧美貌无比。当然,爱情的力量最为。人老了,可情怀还在,爱意更加深。而自身读这诗,却是反过来的,头发白已好几年了,近期也常常睡意昏沉,忆思当年,是否真的老了呀?When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——William•Butler•叶芝When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发斑白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下那本书来,And slowly read,and dream of the soft look 渐渐读着,追梦当年的眼神Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那美丽的神采与深幽的晕影。How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的人影,And loved your beauty with love false or true, 爱过您的体面,以虚情假意或肝胆,But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一个人曾爱你那朝圣者的心,And loved the sorrows of your changing face; 爱你优伤的脸蛋岁月的留痕。And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,And paced upon the mountains overhead 爱情是怎么着逝去,又如何步上山体,And hid his face amid a crowd of stars. 怎么样在繁星之间藏住了脸。

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~一九三七年5月18日),亦译“叶慈”、“夏芝”,爱尔兰小说家、剧小说家和诗人,有名的神秘主义者,是“爱尔兰有色运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的主要创作者之一。叶芝的诗受洒脱主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的震慑,演化出其十分的风格。

当你老了,我还是会爱。

二十贰虚岁的叶芝第三遍遇见了美观的女艺员茅德·冈,一见还是,並且是青眼。之后叶芝三次次熊熊的向茅德·冈招亲,叁回次被拒,但叶芝对于她的敬慕平生不渝。正是在爱的祸殃中的数十年,激发了叶芝创作的灵感。

叶芝不仅是艾比剧院的领导之一,也曾充任爱尔兰国会参议员一职。他十一分注重本人的那个社会任务,他是爱尔兰参院中著名的行事劳碌者。叶芝曾于一九二一年获得诺Bell文学奖,获奖的说辞是“用鼓舞人心的诗词,以中度的章程样式表明了整个民族的精神风貌(inspired poetry,which in a highly artistic form that gives expression to the spirit of a whole nation)”。被作家爱略特誉为“今世最宏大的散文家”。

英帝国作家奥登触景伤情叶芝的诗文:“疯狂的爱尔兰将您刺伤成诗”。

在她的眼底,“生命是三个历程,正如诗歌一样。当你年轻年少时,生命就象枝叶婆娑的绿树,在三夏的流风中欢喜地歌颂,喜悦却远远不足理念的陷落;而当您年老了,你的生命枝叶现出繁华落尽的衰退,然而你遒劲的枝干,通过根蒂和举世紧凑相连,那即是你的有史以来所在,这种对生命的认知,独有在生命最终技艺确实精晓。而叶芝对爱情也是一辈子追索不已。唯有一人爱您那朝圣者的魂魄,爱你衰老了的脸蛋忧伤的皱褶”,这是叶芝的《当你老了》里特别有名的诗篇,也是他流传最广的诗文,表明了对女艺员茅德·冈的毕生不懈的言情。

在叶芝的随身,能够见到但丁的《神曲》、歌德的《浮士德》、Shakespeare的喜剧里呈现出来的,为追求真理而穷尽毕生不懈的极力。叶芝最终未有达到那多少个伟大作家的惊人。大小说家奥登在《悼念叶芝》中的说:“叶芝坚苦耕耘着散文,把诅咒形成了蒲陶园”;卡夫卡说:“每一种人都无法不从自身心灵一次又一回地生产真理,不然她就能枯萎。叶芝以一生来追求真理,就算那不是极端真理,但她起码完结无悔于一生。”

叶芝对于茅德·冈爱情无望的切肤之痛和困窘,促使叶芝写下洋洋对准于茅德·冈的诗歌来,在数十年的时段里,从精彩纷呈的角度,茅德·冈不断激发叶芝的写作灵感;不常是Haoqing的爱恋,有时是干净的怨恨,更加的多的时候是爱和恨之间复杂的拉力。

When you are old 当你老了

--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝

When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下那本书来,

And slowly read,and dream of the soft look 稳步读着,追梦当年的眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep; 你这美丽的表情与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你转瞬即逝的人影,

And loved your beauty with love false or true, 爱过您的嫣然,以无病呻吟或肝胆,

But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独壹位曾爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face; 爱你痛楚的脸孔岁月的留痕。

And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,

And paced upon the mountains overhead 爱情是哪些逝去,又怎么样步上山体,

And hid his face amid a crowd of stars. 怎么着在星球之间藏住了脸。

叶芝 精彩语录

歌曲:《当你老了》

原诗:叶芝

改编词:赵照

当你老了 头发白了 睡意昏沉

当你老了 走不动了

炉火旁打瞌睡 纪念青春

有一些人曾爱你 青春欢欣的年华

敬服你的小家碧玉 假意或推心置腹

唯有壹位还爱你 虔诚的魂魄

爱你衰老的脸颊的皱纹

当你老了 眼眉低垂 灯火昏黄不定

风吹过来 你的音讯 这正是自家心指标歌

有一点点人曾爱你 青春欢腾的时辰

怜惜你的美观 假意或推心置腹

独有壹位还爱您 虔诚的神魄

爱您衰老的脸颊的褶子

当你老了 眼眉低垂 灯火昏黄不定

风吹过来 你的音信 那正是自家心坎的歌

当自个儿老了 笔者真希望 那首歌是唱给您的

来自:百度寻觅。

本文由188博体育发布于关于健康,转载请注明出处:当你老了

关键词:

上一篇:没有了
下一篇:没有了